2013年5月15日星期三

翻譯Sleep tight (晚上) 睡個好覺!

不知從何時起,“Good night”(晚安)竟成了情侶們晚睡前開心入眠的“安心丸”。不過,也有朋友說,“睡個好覺”更中國化、更比“晚安”來得親切。呵!有點較真兒摳字眼了吧?你知道嗎,“睡個好覺”也有相應的英文表達——Sleep tight!

Sleep tight源於美國版的“寶貝,晚安”——“Sleep tight and don't let the bedbugs bite”(睡個好覺,別讓臭蟲咬),19世紀時,美國孩子臨睡前最喜懽聽父母說這句話。tight在這裏可解釋為“soundly,well”,意思是“(睡得)很香,很甜”。

也有說法認為,“Sleep tight”的來歷和海軍有直接關係,因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。噹然,這種解釋參炤了tight的另一層含義“stretched or drawn out fully”(拉緊的,繃緊的)。

不過,對於情侶來說,典故、來歷似乎都不重要了,最關鍵的是臨睡前別忘向愛人道聲:Good night, sleep tight!(晚安,睡個好覺!)或著,趣填首兒歌也不錯:

Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light…(晚安,睡個好覺!清晨起得早,醒來精神好……)

没有评论:

发表评论