2013年3月29日星期五

日文翻譯--商務日語文書範例

在日商公司工作,每天必須接觸大量的商務日語文書,而日本的商務文書要求更是嚴格。這樣對於需要從事日文翻譯和相關商務工作的人來說,能夠寫作和閱讀商務日語文書至關重要。華碩翻譯社為您準備了多種的商務日語文書供大家參考,希望對您的商務工作有所幫助。

「子會社設立の挨拶」の例文

------------------------------------------------------------------

謹啓

貴社ますますご発展のことと存じます。日ごろは格別のご芳情を賜りまして、まことにありがとうございます。

さて、このたび弊社は、これまでの本社一部門でありまし,韓文翻譯;た販売業務を獨立させ、別會社として運営してまいることになりました。従前の機構では、拡大を続ける市場に,文件翻譯;対応しきれなくなったためで、これもひとえに皆様のご支援ご愛顧によるものと、心より感謝申し上げる次第です。

平成○○年○月○日より、下記のように営業を開始いたしますので、今後とも変わらぬお引き立てのほど、衷心よりお願い申し上げます。

敬具

 

社名 有限會社 ○○香料

住所 東京都○○區∼

電話番號 03-2345-6789

FAX 03-2345-6780

事業內容 業務用食品香辛料の開発・製造

 


2013年3月25日星期一

展會翻譯必備~常用的英文寒喧用語

台北世貿中心各項展覽陸續來臨,想必又有不少兼職人員去應徵做會場翻譯。現提供一些常用英文表達,助各位兼職人員一臂之力。

Let me introduce you to Mr. Li, general manager of our company.

讓我介紹你認識,這是我們的總經理,李先生。

It's an honor to meet you.

很榮幸認識你。

Nice to meet you. I've heard a lot about you.

很高興認識你,久仰大名。

How do I pronounce your name?

你的名字怎麼讀?

How do I address you?

如何稱呼您?

It's going to be the pride of our company.

這將是本公司的榮幸。

What line of business are you in?

您做那一行?

Keep in touch.

保持聯繫。

Thank you for coming.

謝謝你的光臨。

Don't mention it.

別客氣。

Excuse me for interrupting.

請原諒我打擾你。

I'm sorry to disturb you.

對不起打擾你一下。

Excuse me a moment.

對不起,失陪一下。

Excuse me. I'll be right back.

對不起,我馬上回來

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

日本文化~如何看待日本高中生穿衣·露お尻現象?

因為工作關係每週至少有三天會去車站。電車是日本人的最主要交通工具之一,所以在電車站可以算是城市的中心,在電車站也可以看到很多各式各樣來來往往的人。經常會看到穿著校服的高中男生,而讓我不可思議的是,在他們中間流行的「腰パン」。他們穿褲子的時候竟然會把褲襠拉的很低很低,低的甚至會看到裡面的內褲,有一次,不知道是有幸,還是不幸,竟被我看到了小半個可愛的お尻。不要說我エロイ,因為不是我故意想看到的。似乎這種穿法也是一種比較新的現象,對於現在的中年日本人來說還是比較看不慣的。而且一般褲襠低的話就會感覺很難受,但是為什麼他們喜歡這樣穿呢?՝
 
收集了幾個日本人的想法後,豁然開朗。 

A:據說,這種把褲子下拉(ズボンずり下げ)的穿法發源於美國的囚犯服。因為皮帶有可能會成為兇器所以不被允許使用,所以只能穿的鬆鬆垮垮的。後來這種穿法逐漸在黑人中被認為是很酷的穿法。因此被看作是時尚而開始流行。感覺「腰パン」的流行可以看作是對象徵著體制的犯人服的揶揄。個人認為,這種穿法在“學校制服”中的流行是很具諷刺意味又很具論理性的。
 
B:我以前穿褲子的時候也故意把褲子穿得很低。那和敞領長袖襯衫露在褲子外面其實是一個道理。周圍如果都是褲襠穿的很低的人的話,自己也自然就會把褲子穿低一點。另外還有學生特有的和其他集體劃清界線的意識(縄張り意識)。不過長大後回過頭去看還是覺得當時的自己“做了丟臉的事”。� 

C:有看到過可以理解的流行嗎? 
大家都只是下意識地在趕流行,配合流行而已。
 
D:制服如果穿的普普通通的話,就會很土。但相反西裝的一般穿法看起來是最帥的。 
「腰パン」看起來的絕妙的不協調是最好的。即使在「腰パン」之中褲襠拉的太下也會看起來很土,即使是下拉時也有絕妙的位置。 

E:“我腳看起來短是因為把褲子下拉穿的原因,其實是很長的”似乎是這種心理在作怪。 
也就是短腿男為了自己腿看起來能美一點的膚淺的想法。 
(コンキ:結果又怎樣呢,大多數人都不會注意到他們的那種心�,而是覺得那樣的穿法看起來腿更短,而且很邋遢
 
F:在學校那樣穿是很普通的。如果不那樣穿反而會覺得很不好意思。 
出了社會馬上就改了。因為規矩變了。不改的話又要覺得不好意思了。 
結語: 

從流行於日本高中男生的「腰パン」現象,似乎可以看到日本人的一些特徵:*覺得當代日本的年輕一代的審美觀很獨特,在服飾的穿法上比較喜歡創新,コンキ曾看到有一個朋友竟然把襯衫上下顛倒著穿。另外也比較喜歡模仿歐美的流行,其實不只是服飾,在吃穿住行等文化上,覺得戰後的日本都有一點哈美的傾向。 

*雖然人多少有一點會和他人保持一致(他人と同調する)的心理,但覺得日本人的這種心理特別嚴重。在學校還會有可能因為和大家不一樣而被欺負。更奇怪的是有些人會因為是海外歸國子女英語發音很標準而被欺負,這在我們中國是難以想像的。 

所以對於日本人口中所說的「恥ずかしい」,我也開始有點明白它真正的意思了。他們的“覺得不好意思”其實是因為和周圍的人不同而感到「恥ずかしい」。這樣一來,常把「恥かしい」掛口邊的日本人,卻對光著身子一起泡溫泉不感到害羞的現象也就可以理解了。因為大家都是一絲不掛,所以和大家一樣的自己就沒有什麼可以害羞的了。反而穿點什麼進澡堂反而會覺得奇怪,也會破壞澡堂的規矩 

日本是個有標準,並按照模式辦事的國家。怎麼說呢,就是不管什麼團體一般都會有一套標準。所以日本看起來很整齊,因為按外表穿著就可以把人分成幾類。在穿著上,各行各業都有統一的制服,比如學生在上大學以前的制服書包等都是學校統一規定的。在工作行事上,也會有一套統一的操作方法(マニュアル),不想我們中國人辦事喜歡按自己的方法來,獨樹一幟。但是在現代的高中生身上又可以看到一種想要衝破規範的反抗。所以他們在必需穿校服的規定下故意以不同的穿法來顯示自己的個性。同時在高中生這個特定集團裡面又可以看到「同調」心理——因為周圍的人都把褲子穿的很低,為了表明自己是這個集團的,所以也就不得不和大家一樣穿低一點。最後這個個性則演變為高中男生的個性了。特定集團又可以有特定的規則。只要能進入一個團體,就能有安心感。所以日本人除了有很強的「同調心理」,「集團意識」也很強。 
 

2013年3月18日星期一

翻譯社出招~如何翻譯複雜的英文句子

▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。


  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。


  ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。


  這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:


  ①Everyone


  ②as a member of society


  ③is entitled to the social, economic and cultural rights


  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity


  ⑤which are realized through national effort and international cooperation


  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.


  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:


  ①Everyone


  ②as a member of society


  ③is entitled to the social, economic and cultural rights


  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity


  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.


  最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。


  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

緬甸語翻譯

       五姊妹翻譯社擁有強大的緬甸語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。緬甸語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,泰語翻譯,緬甸語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的緬甸語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的緬甸語翻譯。公司的緬甸語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証緬甸語翻譯的質量。在西緬甸語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,五姊妹翻譯,更加確保了高質量的緬甸語稿件。譯雅磬緬甸語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

緬甸語翻譯服務領域:
  經濟類緬甸語翻譯 能源類緬甸語翻譯 化工類緬甸語翻譯 金融類緬甸語翻譯 投資類緬甸語翻譯
  文壆類緬甸語翻譯 新聞類緬甸語翻譯 稅務類緬甸語翻譯 通信類緬甸語翻譯 醫藥類緬甸語翻譯
  商務類緬甸語翻譯 汽車類緬甸語翻譯 貿易類緬甸語翻譯 冶金建築緬甸語翻譯 員工手冊緬甸語翻譯
  電子類緬甸語翻譯 法律類緬甸語翻譯 標書樓書緬甸語翻譯 專利類緬甸語翻譯 機械類緬甸語翻譯
 

語言介紹

       緬甸的官方語言。屬漢藏語係藏緬語族緬語支。主要分佈於伊洛瓦底江流域和三角洲地區。使用人口約2800萬。仰光話是現代緬甸語的標准話。緬甸的首都是仰光(Yangon),位於伊洛瓦底江入海分支仰光河左岸,是緬甸政治、經濟和文化中心。緬甸語既然是緬甸的官方語言,這就說明了緬甸語翻譯在實際工作和生活中使用還是有一定的比例的。緬甸語(緬甸文轉寫:''mran-macâ'',仰光話:sa11)屬於漢藏語係,藏緬語支。緬甸語是緬甸聯邦的官方語言。在緬甸有大約2500萬的使用者。

語法翻譯與交際並重的外文教學

從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外文教學方法上已經歷了語法翻譯法、直接法、聽說法、認知法、交際法、功能法的演變。在現階段大學的外文教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,以提高外文教學品質。

語法翻譯法是用本國語言講解,強調語法的作用,強調對辭彙和語法規則的記憶和背誦,注重對原文的理解和翻譯。長處在於利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外文教學的效果。這是比較適合有思考力的外文學習者的方法。《為什麼母語學得這麼好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應採用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本國語言的方法,模仿、反覆練習,直到養成語音習慣。講述中只用外文加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的知識存量是絕對比不上成人,成人由於長期思考習慣的養成,已難以像兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。

對於學習外文的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由中文再翻譯成外文的能力,這樣對外文才有了初步的掌握。

交際法產生於上世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。例如新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那就已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。

 


2013年3月6日星期三

英語口語技巧



第壹,用英文簡單界定事物。

美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麽。盡管現在英語課本的詞彙難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在壹個水平上。中國人常說:Where is the book? 很少有人說:What is a book? 而美國的小學生會問:What is the book? Where is the book? 只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因爲中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。

第二,訓練用不同的方式解釋同壹事物。

壹種表達式對方不懂,美國人會尋找另壹種表達式最終讓對方明白。因爲事物就壹個,但表達它的語言符號可能會很多。這就需要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什麽區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啓動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換爲I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣壹來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用壹種不同的方式表達同壹個意思,或者壹個表達式對方聽不清楚,舉壹個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。

第三,學會美國人描述東西的方式。

從描述上來講,由于中美的文化不同會産生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。美國人對空間的描述總是由內及外,由裏及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述壹個東西突然停住時,往往最後說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然後再說陪襯的東西。只有發生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。

第四,學會使用重要的美國習語。

不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當地運用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和妳交流。

第五,學會兩種語言的傳譯能力。

這是衡量口語水平的壹個最重要標准。因爲英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認爲學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。

第六,要有猜測能力。

爲什麽美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少産生歧義?就是因爲他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但有時猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有壹個詞妳沒有聽懂,妳不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起壹座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。

中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現這種現象。